Traduction

Traduction

Des traductions exactes, bien exprimées et correspondant parfaitement à la cible visée.

Profitez de mes vastes connaissances contextuelles, de mon savoir-faire approfondi et de ma passion pour les langues et les différences culturelles.

Il me tient particulièrement à cœur de vous offrir un service de traduction simple et rapide qui prenne en compte au mieux vos besoins.

Un aspect fondamental et captivant de mon travail consiste en une recherche minutieuse, permettant de se familiariser avec la thématique à traduire et d’acquérir des connaissances spécifiques au sujet. Grâce à ce travail préliminaire, je suis en mesure de discerner avec aisance la tournure la mieux adaptée à un contexte donné et d’employer la terminologie qui convient.

Une bonne traduction requiert des compétences tout à fait spécifiques:

  • une maîtrise parfaite de la langue source
  • une grande aisance à s’exprimer dans la langue cible
  • des connaissances approfondies du sujet traité
  • une bonne maîtrise des principes de communication à appliquer

J’ai une grande expérience des documents officiels et marketing, des discours, des présentations, des brochures, de la correspondance d’affaires et des sites internet.

Voici les principaux thèmes de traduction auxquels je me suis consacré depuis mes débuts en 2001:

  • marketing et publicité: études de marché, communiqués de presse, lettres d’information, etc.
  • économie et finances: appels d’offre, rapports de gestion
  • administration et organisation
  • droit: contrats, certificats, expertises, actes, procurations
  • domaine bancaire et des assurances
  • ressources humaines
  • littérature
  • tourisme et hôtellerie
  • industrie automobile
  • domaine technique

Comme service exclusif pour mes nouveaux clients, je propose, en fonction du volume à traduire, de fournir préalablement un extrait de traduction montrant le haut niveau de qualité fourni.

Technologies de traduction:
Une mémoire de traduction est une base de données contenant des segments de texte dans une langue et leur équivalent dans une autre. Elle permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser. On parle dans ce cas de traduction assistée par ordinateur (ou TAO). L’utilisation de mémoires de traduction et de bases de données terminologiques permet de gagner du temps et de garantir l’homogénéité linguistique. Elle est très efficace pour certains textes techniques assez répétitifs mais sans utilité pour les textes littéraires contenant peu de répétitions dans le texte source et où celles-ci seraient indésirables dans la traduction.